
questi sono dei dolci tipici che si mangiano in italia per le feste di carnevale. li ho visti per la prima volta in un supermercato qua vicino subito dopo il 6 di gennaio, cioè l'epifania. sinceramente non è un dolce che mi fa impazzire, soprattuto perché è fritto. una volta all'anno sotto la festa sì lo mangio un pochino e bon!
l'altro giorno sono andata da una panetteria con mia suocera per il pane che aveva ordinato. così mi ha chiesto se nel frattempo prendiamo un po' di dolcini. quindi ho deciso di prenderli. dopo un bel pranzo, ho preso un pezzo lungo di bugie e chi sa perché ma era così buono e croccante. così ne ho ancora presi 2. ha, ha... invece l'altro tipo era con il ripieno di marmellata di albiccoca. quello invece era così così per me.
comunque, ne non abbiamo lasciato neanche uno da solo: li abbiamo mangiati tutti! che roba!!!
p.s. non so ancora perché si usano questi nomi per questo dolce. magari qualcuno puo informarmi.
這些是嘉年華會期間在義大利人們會吃的甜點. 今年我在 1 月 6 日, 也就是主顯節之後就在我家附近的超市看到. 必須說並不是一個我很喜歡的甜食, 主要是因為是油炸的. 一年一次應景吃一下還 okay 的啦!
前二天和婆婆到麵包店去拿他所訂購的麵包. 他就問我是否要同時買點甜點. 所以我就決定買了這個. 在美好的午餐後, 我立刻拿了那長形的 bugie, 那知為何會那麼好吃又脆. 立刻又給它吃了兩塊. ha, ha... 而另一種是夾了杏桃果醬口味. 對我來說就普通了.
總而言之, 我們是將它們一掃而空, 一個不留! 厲害吧!!!
p.s. 義文中的 bugie 及 chiacchiere 是謊話及閒聊的意思, 但不知為何而來... 研究一下再說囉.