
onestamente devo confessare che in questi giorni dopo che siamo tornati dalla germania sono un po' pigra, cioè non ho voglia a fare uno sforzo per preparare la cena, dato che a wei-zou piace mangiare soltanto la verdura, oltre al fatto che cerco di dedicare un po' di tempo davanti a mantenere il mio blog e fare dei lavori in casa. non è così difficile preparare i piatti al base di verdura! ha, ha...
siccome sono un po' pigra, non ho mica preparato la pasta 'spätzle' in casa! in realtà non mi è mai venuto in mente di comprare la pasta fresca in supermercato ma qualche giorno fa wei-zou me ne ha fatto vedere una confezione mentre facevamo la spesa. quindi l'abbiamo presa per forza! si vede che dopo tutti questi giorni lui pensa ancora ai buoni piatti che abbiamo mangiato in germania. che carino! mentre mangiavamo gli ho chiesto se gli mancava già gli spätzle alla crema di champignon che avevamo mangiato a köln, ma mi ha sorprendentemente risposto che non erano buoni per niente!
ha sentito un gusto di bruciato nella crema e il resto non sapeva di niente! come mai non ha detto niente! in ogni modo, i piatti casalinghi sono sempre più buoni, almeno sappiamo cosa abbiamo messo dentro!
visto che la pasta era già pronta da usare, abbiamo dovuto preparare un bel sugo: questa volta abbiamo usato i pomodori freschi dell'orto, un po' di pancetta da finire e le fette di champignon. visto che la pancetta era già saporita, non ho dovuto salare alla fine della cottura. ho pepato e 3 o 4 minuti prima che gli champignon fossero cotti, abbiamo messo dentro la padella la pasta e voilà!
說實在話度假回來後我一直是真的很懶吔, 晚餐也不用怎麼使用大腦的準備, 反正 ernesto 就只想吃青菜, 除此之外就花點時間寫格子, 做點家事而已. 青菜又不是那麼難準備的! 哈哈!
因為我這麼懶, 這 spätzle 當然也就不是我自己做的啦! 其實我從來没想到要在超市買所謂的新鮮麵, 没想到 ernesto 居然在買菜時拿起一盒給我看. 所以我們就把它買回家啦! 可見在回來後的這些天他一直在想著德國吃的美食. 真可愛! 當我們在吃時, 我問他是不是想念在科隆吃的 spätzle 麵, 加上磨菇醬汁哩, 他居然出乎我意料外的回答說一點都不好吃!
醬汁有燒焦味, 其它的可是一點味道都没有!那為什麼在那裡不說哩! 總之, 在家裡做的總是比較好, 最少我們知道我們放的材料是什麼!
因為麵是新鮮的, 我們只要準備個醬汁就好, 這次我們用了菜園裡的新鮮蕃茄, 需要解決掉的培根丁和切片磨菇. 因為培根的鹹味就夠了, 我也没再加鹽. 磨菇快煮好, 起鍋三四分鐘前放點黑胡椒粉, 麵條放入即可!
pensavo che avrei usato per la prima volta la mia padella nuova di fissler per preparare una bistecca, per il fatto che la lavorazione del suo fondo ha una serie di piccole depressioni che servono a trattenere l'olio, ma visto che non vedevo l'ora di usarla e visto che wei-zou non ci lascia più mangiare la carne , l'ho usata lo stesso dal momento che c'era la pancetta.
本來是想把這 fissler 新鍋的第一次拿來煎個牛排的, 因為它底部是呈波紋狀, 可濾掉油脂, 但我真的是等不及了, 更何況 ernesto 不再讓我們吃肉 , 也就先用了, 反正有培根.