
l'altro giorno mia nipote jane mi ha detto che per festeggiare il compleanno di suo fratello, domenica sono andati a mangiare in una steakhouse e il ristorante era pieno di gente. per fortuna hanno prenotato altrimenti c'era un casino da aspettare. si dice che c'è la crisi, ma la roba da mangiare non si taglia mai. come ha detto jane, visto che non abbiamo dei soldi per comprare le cose più costose, li spendiamo per mangiare. che saggia! come pensano gli italiani, risparmiamo sulla luce, sul gas eccetera, alla fine toccherà alla spesa. ha, ha...
un po' di tempo fa vedevo le foto dell'hot pot' che la mia famiglia ha mangiato fuori e non vedevo l'ora di tornare a casa a mangiarne un po' anch'io. siccome ci vuole ancora qualche mese prima che io torni per il capodanno cinese, anche se non avevo mai più le bustine preparate per il brodo, con tutti gli ingredienti pronti - carne, frutti di mare, verdura - ce lo siamo fatto lo stesso!
paragonando gli ingredienti vari che si trovano facilmente a taiwan, direi che la nostra versione era veramente da poveri e questa volta wei-zou è stato molto gentile a non farmi lavorare più di tanto a preparare per esempio le polpette di carne, mi ha salvato un po' di tempo per fare niente. quindi teoricamente ho dovuto soltanto lavare 3 tipi di verdura e i gamberi freschi (scongelati?) e ho disposto tutto il resto sul loro piatto e voilà!
per rendere il brodo ancora più gustoso ho subito pensato di prendere un po' di capesante sugelate da fare bollire con i cavoli, fortunamente le abbiamo viste fresche al banco in un supermercato. che xxxx! sinceramente non avevo mai usato capesante per fare un brodo ma era una idea che avevo in mente. comunque, visto che c'erano fresche da mangiare, abbiamo subito cambiato l'idea e le ho fatte friggere per poco tempo, quindi le abbiamo mangiate come antipasto. che lusso!
前些天我家大姐的女兒 jane 告訴我, 他們到一家牛排館為他弟弟慶生, 是禮拜天但餐廳是滿滿的人. 還好是他們有預約要不然真不知要等多久. 全球不景氣, 但提到吃的可是一點都不能省. 就像 jane 說的, 因為我們没錢買很貴的東西, 所以把錢花在吃的上面. 好有智慧哦! 這也就像義大利人想的, 要省電, 省瓦斯等等的, 最後才會輪到省買菜錢的. 哈哈...
前陣子看見家人外食吃火鍋的照片真是讓我迫不急待要回家吃. 但因為還要過幾個月才會返家過年, 即使是手邊的火鍋湯包用完了, 還是備好了火鍋料, 肉, 海鮮, 蔬菜, 就這樣吃了起來!
和台灣那很容易買到多樣性的火鍋料比起來, 我們的版本真的就是少得可憐, 而這次 ernesto 也很體貼, 没讓我準備像肉丸子的食材, 真的是讓我多了很多無所是事的時間. 所以我只需要清洗三樣蔬菜, 新鮮的蝦子 (解凍的? ) , 把其它的食材擺盤即可.
為了讓湯頭變得更加有味道, 我馬上就想到要買個冷凍干貝和高麗菜一起煮, 但很幸運的是我們居然在超市的海鮮區看到這新鮮的. 超幸運的! 其實我從没用過干貝做高湯, 只是我忽然有的想法. 總之, 既然有新鮮的可以吃, 我們立刻改變想法, 把它拿來煎一下, 當開胃前菜吃. 太高檔了吧!
al solito troviamo i gamberi precotti o sugelati, questa volta per fortuna li abbiamo visti freschi. che cosa meravigliosa!!!
通常我們買到的蝦子都是預煮或冷凍的, 這次很幸運的找到新鮮的. 太好啦!
diciamo che abbiamo veramente esagerato un po'... cioè per questi 4 capesante abbiamo pagato una cifra pazzesca!!! 5 euro! 5 euro!!!
我們真的是太誇張了點啦... 那就是才四顆干貝就花了很多錢! 五歐! 五歐元吔!
quando ho visto l'etichetta del prezzo sulla borsa, il mio cuore si è gelato e volevo portarla indietro ma wei-zou ha detto di no: ogni tanto ci può stare!
當我看到包裝袋上的價格標籤, 心一冷想把它拿回去, 但 ernesto 却說不啦, 偶爾為之可以啦!
in una padella ben riscaldata, ho versato un filo d'olio e ho disposto le capesante lavate e ben asciugate e quando erano rosolate, le ho girate dall'altro lato le ho ancora fatte friggere per un istante. alla fine ho salato e pepato e le ho servite subito!
在一加熱好的平底鍋裡倒一點油, 把洗好擦乾的干貝放入, 煎到金黄翻面再煎一會兒. 最後加鹽, 黑胡椒粉調味, 立刻上桌食用!
una per te, una per me... così con due pezzi ciascuno il nostro appetito è stato stuzzicato. le capesante erano così juicy... direi che sentivo persino il gusto del mare in bocca!
你一顆, 我一顆... 一人兩顆, 我們的胃口大開. 這干貝真是好多汁... 感覺滿口都是海洋的味道!
visto che il nostro brodo era un po' leggero, una bella salsina ci voleva. il problema è che le salse contengono un sacco di calorie, è meglio non consumarle troppo!
因為我們的高湯很清淡, 所以要搭配個沾醬. 因為這醬料熱量高, 可是不要吃太多才好喲!
per il brodo ho fatto bollire i cavoli con i semi di pepe nero, pepe shichuan e prugne rosse essicate cinesi.
這高湯我則是把高麗菜葉和黑胡椒粒, 花椒粒還有紅棗一起煮開.
buon appetito!
開動囉, 吃得開心!
il mattino presto wei-zou ha già cominciato a pulire i funghi mentre sua moglie parlava con sua sorellina su internet.
一大早 ernesto 就開始清理菇類, 而他家老婆則透過網路和他小妹聊天.
oltre a tutte le buone robe da mangiare, wei-zou ha proposto di mangiare anche qualche uovo. gli ho chiesto subito come voleva mangiare... e ho detto che al solito si mangiano alla fine altrimenti il brodo diventessi troppo denso. quando noi siamo diventerebbe pienissimi, lui ha messo un uovo intero dentro il brodo. gli ho chiesto: cosa fai? e nel frattempo ho tolto l'uovo dal brodo. per fortuna ho l'abitudine di lavare le uova prima di adoperarle, così non abbiamo spreccato un bel brodo. per mangiare un uovo sodo, si fa bollire nell'acqua fredda e separatamente.
così l'ho aiutato a rompere un uovo nel brodo e lui ha detto wow!
除了那些好吃的東西外, ernesto 提說要吃顆蛋. 我馬上問他想如何吃呢... 又告訴他蛋通常是在最後才吃, 要不然湯頭會變太濃. 當我們吃得超飽時, 他把一整顆蛋放到高湯裡. 我問他, 你在做什麼? 同時我把蛋拿出來. 還好的是我有把蛋清洗再使用的習慣, 這樣我們才没浪費那鍋湯. 要吃水煮蛋可是要用冷水分開煮的啦.
然後我就幫他把一顆蛋打到湯裡, 他還說 wow!
inoltre la roba ricca e piena di calorie, ci vuole assolutamente un sacco di verdura!!! yohooooooooo
除了那熱量高又好吃的東西外, 可是要吃一堆的蔬菜哦! yohooooooooooooooooooo